Here's a poem by Sushi (蘇軾 SUE-SHRRR, not raw fish) that captures the feeling:
汲江煎茶
蘇軾
活水還須活火煮,自臨釣石取深清
大瓢貯月歸春甕,小杓分江入夜瓶
雪乳已翻煎處腳,松風忽作瀉時聲
枯腸未易禁三碗,坐聽荒城長短更
Jian Tea from River Well Water
by Sushi
translated by me, Yoyo
Live water still needs a live flame to boil, I fetch clean deep water from the fishing stone.
A big dipper holds the moon returning to a spring vase, the little ladle parts the river entering a nocturnal pot.
Snow froths as tea leaves roll, pine wind whips as it flows.
My parched innards cannot easily take three forbidden cups, I sit and hear the lonely city's uneven night toll drum.
No comments:
Post a Comment