(Portrait of Su Shi by Zhao Mengfu. Yuan. Source)
水調歌頭
Shui Diao Ge Tou
蘇軾
Su Shi
明月幾時有?把酒問青天。
When will the moon be bright? I raise my wine to the blue sky.
不知天上宮闕,今夕是何年。
Not sure if the lunar palace, knows what year it is.
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
I wish to ascend with the wind to the top, I also fear at the marble jade palace, its high and can't withstand the cold.
起舞弄清影,何似在人間。
I dance making a shadow, like you were in the mortal world.
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
Orbiting through the red chambers, hanging low by the window, with brightness I cannot sleep.
不應有恨,何事長向別時圓?
You shouldn't respond with such hatred, why must you be full when people separate.
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
Humans are sad, happy, seperated and together, the moon waxes and wanes. From old times it's hard to be complete.
但願人長久,千里共嬋娟。
But I long for people to live long, so from far away we can bask in your beauty.
Poor Su Shi, after living for years in exile you still pain to see you little brother. After 900 years, your longing for warmth and love still resonate today.
Regardless of whether you are enjoying mooncakes with tea and family, or contemplating your blessings in loneliness, just remember that with the vicissitudes of life, everyone has the yearning for love and belonging. Feel the present, and count the people who love you.
Happy Mid-Autumn Festival!
No comments:
Post a Comment